29.03.2016

Программы для чтения книг на Android (которыми я пользуюсь)

Почти все книги я читаю на е-ридере (электронной книге). Раньше я читала на Amazon Kindle Paperwhite, сейчас на Tolino Vision 3 HD. С электронными книгами мне работать гораздо удобней, чем с бумажными. Все книги залиты в одно устройство, сейчас это лёгкое и тонкое нечто. С бумажными я бы таскала с собой талмуда 3-4, ведь я обычно читаю одновременно несколько книг сразу. Молчу уж о поездках! Ценное место в чемодане отдавать под книги крайне жаль. И зачем это делать, если их можно залить на ридер, а новые книги купить там, куда едешь?

Но иногда приходится читать PDF или те же графические романы. Если PDF можно с нарушением вёрстки загрузить в ридер, и там читать, то с комиксами или графическими романами такой номер не пройдёт. Тут нужен компьютер или планшет. С планшета читать привычней. Мозг воспринимает эту светящуюся штуку как книгу, и мне лично читается проще с планшета, чем с экрана компа. Книги на иностранных языках тоже проще читать на планшете, можно сразу перевести слово или фразу. 

Недавно я перешла с iOS на Android в силу нескольких причин. Одна из которых это закрытость Эпплового софта и постоянное ограничение пользователя в правах. Но я не хочу разводить в книжном блоге дискуссии "Apple vs Google". Примем за данность, что планшет работает на Android-е, и на нём мне нужно читать книги. Итак, на каких программах в результате тщательного отбора я остановилась?

1. Google Play Books (Книги)
Это очевидный вариант, с которого разумно начать. Системная программа для чтения книг, которую разрабатывает сам Google. Бесплатная и простая в использовании. Что мне понравилось:
  • читает файлы форматов PDF и ePUB;
  • можно загружать файлы удалённо через сайт и потом их скачивать в программе;
  • книги синхронизируются на всех девайсах; прогресс чтения, заметки и закладки видно на компьютере, планшете, телефоне — везде, где стоит программа;
  • Google Translate переводит слова сразу из текста; подходит для изучения английского/немецкого/кому что актуально. Да, Translate не лучший словарь на свете, но для определения простого слова его достаточно.

Шрифты и фон настраиваются. С насечками, правда, нашла только один шрифт:
Ну и модная сейчас особенность — вечерняя подсветка экрана. 
О влиянии синего света на выработку мелатонина уже не написал только ленивый. Ну а я не буду повторяться и дам ссылку на Хабр, где кратко описано действие гормона на человеческий организм. Читать с оранжевым фоном непривычно, но глаза и правда меньше устают. По поводу мелатонина и последующей бессонницы не могу ничего сказать. На мой сон гораздо сильней влияет топот и крики соседей сверху, чем синий экран планшета/компьютера за полночь. В любом случае, иметь такую функцию приятней, чем не иметь. Всегда можно просто отключить и не пользоваться.

Недостаток Google Play Books тот же, что и его достоинство: программа читает PDF и ePUB. Электронные книги этими двумя форматами не ограничиваются. У нас любят FB2. Банально TXT программа уже не переварит. Но эта простота программы даёт ей важное преимущество: всё работает гладко и без проблем. Для меня основным недостатком стало то, что ePUB с защитой DRM здесь нельзя читать. Неожиданным бонусом стала возможность залить книги удалённо. Для родственников, которые не разбираются в компьютерных делах, я заливаю через их аккаунт книги и они их открывают у себя на девайсе в программе. Профит!
Ссылка в Google Play
Play Books устанавливается и на iOS (iPhone, iPad). Работает так же, как и под Андроидом.

2. eReader Prestigio
(Я название расшифровываю как «престижный ридер» и каждый раз посмеиваюсь, когда открываю программу)
Если к гугловой программе возможна претензия, дескать, мало форматов понимает, то к eReader Prestigio так придраться нельзя. Этот комбайн читает всё, и ещё чуть-чуть. Что мне понравилось:
  • умеет сам искать книги по всем хранилищам устройства — по встроенной памяти устройства или на внешней карте памяти. Причём можно указать нужный формат файла, чтобы программа нашла книги этого формата: 
  • программа поддерживает защищенные DRM форматы. Для меня это важно, потому что я часто читаю PDF-книги с защитой. Чтобы открыть такие книги, нужно залить книгу на девайс, залогиниться под именем и паролем Adobe, и всё заработает. Замечу, что Aldiko Book Reader вроде бы тоже поддерживает DRM-защищённые файлы. Но когда я залила туда такую книгу, ввела логин-пароль и попыталась её открыть, программа просто заглючила. Файл так и не открылся. Aldiko не советую;
  • так же работают словари, правда, я их скачивала отдельно; те же закладки, выделения текста разными цветами — всё это есть;
  • книги в программе смотрятся крайне мило:
Я сравнила eReader Prestigio с другим популярным FBReader-ом. Последний мне показался сложным в использовании. Для чтения файлов PDF и DjVu устанавливаются отдельные плагины. В общем, всё непросто, и навигация неочевидна. У престижного еридера меню стандартное:
И да, даже есть встроенный магазин с бесплатными и платными книгами на куче языков. Я, правда, ничего не покупала, но посмотреть тоже интересно. Ночной режим в программе страшный с чёрным фоном и белым текстом. Модной оранжевой подсветки пока нет.

3. Adobe Acrobat
Внезапный выбор программы для чтения PDF. На мой взгляд это лучшая программа для чтения этого формата файлов. Она чистая, незагруженная и даются все возможности для работы с собственно пдф.
Что мне понравилось:
  • отображение файла настраивается любым удобным образом:

  • понятное меню:


  •  удобно выделять текст и делать в нём пометки. Актуально для тех, кто читает учебную литературу:
Совмещая эти три программы, я читаю любые файлы, которые нужно открыть. У каждой есть преимущества и недостатки. Для меня самым сложным было найти программу, которая бы открывала защищённые ePUB и PDF. Для этой цели мне подошёл eReader Prestigio. В Google Play Books удалённо загружаются файлы и потом открываются на устройстве. Acrobat удобен для плотной работы с PDF. 


В следующем выпуске будет сравнение программ для чтения комиксов (графических романов).

22.03.2016

Слово живое и мёртвое — Нора Галь (Элеонора Гальперина)

«Слово живое и мёртвое» не просто книга о языке. Это манифест. Это заявление. Это позиция.

Нора Галь написала «Слово» в 1972-м году. И хотя с тех пор русский язык сильно изменился, книга выдержала девять переизданий, последнее вышло в прошлом году. Я не раз встречала восторженные отзывы об этой книге. Дескать, лучшая книга о русском языке и переводе. Читать крайне увлекательно и на редкость полезно. Эти дифирамбы разжигали моё любопытство, и наконец у меня дошли до неё руки. И таки что я могу сказать, господа? Что я не в восторге и для пения дифирамбов у меня нет оснований.
Чтобы понимать суть книги, давайте окунёмся в интрижки переводческого мирка СССР. Элеонора Гальперина, более известная как Нора Галь, принадлежала к школе кашкинцев. Основатель этой школы перевода, Иван Кашкин, вырастил плеяду советских переводчиков (хотя скорее переводчиц). Помимо самой Галь к примеру Калашникову (переводила Хемингуэя, Диккенса, Фицджеральда, Апдайка, Стейнбека), Дарузес (переводила Киплинга, Марка Твена, О.Генри) и других. Они считали, что нужно передать дух повествования, не обязательно при этом придерживаясь точно текста. Галь это называет «воссоздать на другом языке произведение искусства». Переводчик становится соавтором. Имеет право переводить имена и названия (как по мне, так сложно придумать идею хуже).

Кашкинцы активно выступали против переводчиков конкурирующей школы буквалистов. Лично Кашкин немало попортил крови видным буквалистам — Евгению Ланну (переводил Диккенса) и Георгию Шенгели (переводил Байрона, Гюго). В 1939-м Кашкин получил орден «Знак почёта» (о чём это говорит, судите сами; напомню, что на 1937-38-е года пришёлся пик сталинских репрессий). В 1952-м Кашкин публикует статью, в которой критикует Ланна как плохого переводчика Диккенса (Галь же переводы Ланна называет «злополучными» и выглядят они «плачевно»). В тексте автор намекает, что Ланн чуть ли не исполняет приказы «английский империалистической буржуазии», когда переводит технически-точно. Ему противопоставляется сталински-верный перевод кашкинцев, которые неким непостижимым образом видят то, что видел автор, и перекладывают это на русский язык.

Действия Кашкина возымели желаемый эффект. Основной и правильной школой перевода в Союзе стала школа кашкинцев. Буквалисты считались и считаются до сих пор «неправильными» и вообще какими-то примитивными.

Когда я читала «Слово», у меня возникало какое-то неприятное ощущение. Липкое и скользкое, словно я дотронулась до испорченной еды, покрытой слизью. Я не понимала, откуда это ощущение взялось, если я читаю ТУ САМУЮ книгу (говорится с придыханием) о русском языке. Которую так хвалили, и, о боги, кто только эту книгу не хвалил! Пока я не поняла, что мне напоминают некоторые места в тексте. Они мне напоминают разоблачающие статьи в советских газетах. Статьи о врагах народа. Или заседания партии, с этим пафосом в речах и невероятной уверенностью, что правильно, а что плохо для человека советского. Вот что мне напомнила книга Норы Галь.

Я не говорю, что вся книга написана так. Я даже не говорю, что возлагаю вину за эту однобокость восприятия на автора. Времена такие были, да. Но то, что эта самоуверенность кашкинцев повлияла на перевод многих, многих книг в Союзе — факт. Все переводы буквалистов Галь рассматривает как однозначное зло. И непостижимым образом связывает их подход с канцеляритом.

Канцелярит это употребление пассивного залога, официальных слов и выражений, отглагольных существительных в тех случаях, когда это не требуется. В быту и художественном переводе, то бишь. Никто не спорит с тем, что канцелярит убивает яркий текст. Но к канцеляриту же по непостижимой мне причине Галь причисляет и использование иностранных слов. Зачем, вопрошает она изумлённую меня, использовать в тексте стейк, «если у нас уже давно прижился бифштекс?» Конечно, язык изменился и развился с 1972-го года. Нам стейк (и даже рибай) стал привычен; во времена Галь, видимо, он встречался редко. Но если бифштекс и стейк означают одно и то же, то наверное англичане бы не стали на пустом месте придумывать второе слово с абсолютно тем же смысловым наполнением?

Книга устарела. Галь изумляет «урод» фондю (в тексте правда написано «урод»). В 2016-м году фондю никого не увидит. Также, как и шляпа федора. Ланч вошёл в русский язык. Бизнес-ланчи по двести рублей и ланч боксы стали частью нашей повседневной жизни. Галь такого разворота событий предвидеть не могла. Но она заранее его не одобряет, потому что «иностранное слово можно, нужно и вовсе не трудно заменить русским». Ха!

Галь не одобряет, кстати, и «желание сделать хотя бы маленькую карьеру». Если вы у себя замечаете такое желание, знайте — Галь диагностировала у вас заражение «американским стремлением продвинуться, пробить себе "путь наверх"».

Помимо этих забавных деталей, в книге всё же находится нечто полезное. Галь предостерегает от переноса структуры иностранного языка в русский перевод. От модальных глаголов избавляемся, всякие «быть» и «являться» сводим к минимуму. Это здравая и полезная мысль. Каждую идею автор поясняет, приводя множество примеров. Я для себя нашла несколько полезных. Отслеживать канцелярит —в чистом виде канцелярит, а не ланчи и федоры — тоже отрезвляющая мысль. Нам кажется, что пиши мы «необходимо провести» и «принимая активное участие», мы звучим убедительно и весомо. Однако так говорят чиновники и юристы, у которых это в крови. В быту и в повседневном тексте так нет нужды выражаться. В этом Галь права и то, что она обратила на это внимание, её заслуга.

«Слово живое и мёртвое» я считаю будет полезно полистать всем. Читать её от корки до корки за один присест человеку, не работающему с текстом, будет скучновато. Книга устарела, но я не знаю современных аналогов. Видимо, поэтому до сих пор и продолжают читать Галь. За неимением лучшего. Это плачевно и при этом загадочно. Почему на английском языке об английском языке написан примерно миллиард книг по стилистике, писательскому мастерству? Та же культовая 'The Elements of Style' (William Strunk, E.B. White) написана кратко, без идеологических вставок и менторских нотаций, и остаётся до сих пор актуальной. При том, что написали её в 1920-м (!) году. Я молчу уж о более современных книгах. О том же Зинсере, «Как писать хорошо» (William Zinsser, 'On Writing Well'). Я могу ещё много примеров привести. Суть остаётся той же. Вот таких книг, о богатом русском языке,  нам сейчас не хватает.

Увидела в последних трагических новостях пример того, что ругала Галь. Сотрудник Ростуризма комментирует отказ от полётов и говорит:
"И, действительно, в течение начального периода происходит отказ какой-то части туристов от поездок в ту и иную дестинацию", - отметил глава ведомства. 
Я понимаю, что федоры, фондю, стейки, ланчи и всякие эйчары с хедхантерами вошли в русский язык. Но чем Олега Сафонова привлекла «дестинация»? Вполне формальный «пункт назначения» или просто «город» означают то же самое. Что изменится, если сказать так:
"И, действительно, в течение начального периода происходит отказ какой-то части туристов от поездок в тот или иной пункт назначения", - отметил глава ведомства. 
Я не вижу совершенно никакого обоснования вводить «дестинацию» в этом контексте в оборот. Зачем порождать какого-то мутанта, если есть полный аналог в русском языке? В этом аспекте Галь была и остаётся права.

Когда я писала обзор, использовала книгу Андрея Азова «Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-60-е годы» для справки. Вот она на Озоне. Отлично дополняет размышления Галь о переводе. Всегда полезно узнать противоположные точки зрения на предмет, в этом случае переводческое ремесло, чтобы самой сделать выводы.


«Слово живое и мёртвое», Нора Галь (Элеонора Гальперина).
Мой рейтинг: 4 из 10.

15.03.2016

Отчёт о Хомяконе — фестивале комиксов (13 марта 2016)

О Хомяконе я прочитала на каком-то сайте, когда искала информацию о Саге в России. Этот конвент описали как «самое тёплое и ламповое мероприятие ближайшей весны». Я до этого ни разу не посещала комикс-конвент. 

Во-первых, до Саги я комиксы вообще не читала. А если глянуть фотоотчёт с любого конвента, то половина народу там в костюме Бэтмена, а другая — Супермена (Спайдермена). Тонкие струны моей души супергерои не затрагивают. Во-вторых, я понимаю крутизну Comic Con-а. Того, который настоящий Comic Con International. Там можно увидеть весёлого Джорджа Р. Р. Мартина и съёмочную группу «Игры престолов»:
Но тот Комик-кон в Сан-Диего, а я нет. А Хомякон должен был быть тёплым, ламповым, и издательство, которое публикует Сагу в России, там по плану должно было присутствовать. Поэтому я рискнула. 
Что меня удивило сразу, это место проведения фестиваля. Организаторы выбрали ночной клуб Volta для Хомякона. Полутьма внутри наводила дремоту, которую однако быстро разгоняли оглушительные и внезапные музыкальные проигрыши с главной сцены. Шипящий звук, выкрученный бас и выпадающие поперечины перил второго этажа создали атмосферу красоты и роскоши сюрреалистичности происходящего. Мой приход совпал со временем проведения «дефиле» (так в программе написано) — это когда по сцене косплееры ходят в костюмах туда-сюда. Каждый выход на сцену сопровождался теми самыми взрывами музыки, поэтому пришлось сбежать на второй этаж. Магазины развернули прилавки именно там, и XL Media, которое издаёт Сагу в России, тоже было там. 
Они как раз выпустили 5-й том Саги, который на фестивале продавался за 600 рублей. На Bookdepository оригинал на английском стоит $12.65. Как по мне, так у них были самые интересные комиксы среди всех остальных магазинов на Хомяконе. 
 
В три часа на сцену вышла главный редактор XL Media Анна Логунова, которая до этого стояла за прилавком и продавала комиксы издательства. На сцене Анна не жгла. Было видно, что это умная, добрая и приятная девушка, но зачем-то во время рассказа об издательстве она пересказывала сюжет недавно опубликованных комиксов — зачем? А если я не читала предыдущий выпуск, мне надо было зажимать уши? 
Периодически Анна обращалась к кому-то на передних местах по имени. Предполагаю, это был её хороший знакомый, но с учётом того, что мероприятие было массовое, и вокруг стоят такие же хорошие люди, заплатившие за вход, выглядело это неуместно. Затем ей нужно было переключить слайд презентации, но «оператор», которого она об этом просила неоднократно в микрофон, видимо, отвлёкся, и нужный слайд так и не усладил взор присутствующих. Всё это вкупе произвело впечатление встречи знакомых, на которой я себя почувствовала лишней.

Я не имею ничего против встреч знакомых. Но в таком случае зачем звать всех остальных и брать с них за вход деньги? Тогда делается мероприятие по приглашениям, и аутсайдеры типа меня туда не попадают. Собственно после «презентации» я побродила часик по лавкам и окончательно разочаровалась. В анонсах Хомякона обещали продавать сувениры и всякую мелочёвку на комиксовую и сериальную тематику. Сувениры смотрелись крайне дёшево и угнетающе. Продавали пластиковые подвески, которые мне например некуда и некогда носить, но которые подойдут школьникам/школьницам. Кружки/блокноты — и то, и другое у меня уже в ассортименте и так. К тому же я бы купила то, что сделали качественно и с любовью, а не напечатали стандартные принты на одинаковых китайских кружках. Ну вот вариант сувенира из той же «Игры престолов».

Людей было немного. На фото ниже видно, сколько собралось на первом этаже народу послушать выступление на сцене:
Косплееров мне показалось было тем более мало. Бросались в глаза девушки в нарядах на Хэллоуин а ля Superwoman:
Также мимо проходила женщина в зелёном купальнике и лоснящихся колготах, которую я побоялась фотографировать. Но эта картинка даёт примерное представление:
Только надо убрать улыбку. И добавить лоснящиеся колготы.

Самый эффектный костюм был с чёрными крыльями. Не могу вспомнить, кто это. Какое-то название вертится на языке, но мне кажется с чёрными крыльями ходит примерно половина героев в комиксах.
Организаторам таких тёплых и ламповых мероприятий у нас нужно стараться чуть больше. Тёмный клуб я уже отметила. Престранное место для презентации комиксов и чёрно-белой манги. Платный вход — двести рублей. Мелочь, но что мне за это дали? Оператора, который не переключает слайд, и возможность купить комиксы, которые и так я куплю в онлайне? Впереди меня в очереди девчонки пожаловались, что сдать рюкзак в гардероб стоит сто рублей. Для них это сумма, на которую они рассчитывали. О ней никто не предупреждал. На двести пятьдесят можно было купить выпуск манги. 

Охрана, как обычно в клубах, просила оставить напитки у входа. Это стандартная процедура, но организаторы в группе Вконтакте и об этом не предупредили. И вроде бы можно было выйти и зайти снова по одному билету. По факту по билету без поставленной на руку печати обратно не пускали. Юмор ситуации в том, что печати ставили через раз. Мне не поставили, хотя я спросила. А если человеку надо выпить лекарство? Покупать воду в баре и так недешёвое удовольствие, тем более для школьников, которые, судя по комментариям в группе, ехали на Хомякон специально из других городов.

Я суммарно на Хомяконе пробыла часа полтора. Это считая сдачу и получение одежды в гардеробе. Ничего особенного от небольшого комикс конвента я и не ожидала, но полутьма, громкая музыка и теснота не располагают к расслабленной трате денег на комиксы.

11.03.2016

The Problem with Me — Han Han

Я мало что знаю о современной китайской литературе. В прошлом году мне попалась потрясающая книга Ма Цзяня (Ma Jian) о семье, которую преследуют за нарушение политики одного ребёнка, и я когда-нибудь напишу на неё отзыв. Помимо этого с другими китайскими писателями-современниками я не знакома. Книгу Хана Хана «The Problem with Me» я увидела случайно, мне понравилось описание, и издательство Simon & Schuster любезно предоставило мне предварительную электронную копию в обмен на честное и непредвзятое мнение, за что я им крайне благодарна. 
Хан Хан (или Хань Хань, если верить Википедии) первое эссе написал ещё в средних классах школы. В старших классах он сначала не сдал экзамены по семи предметам, затем выиграл национальную литературную премию за другое эссе, остался в классе на второй год, в следующем году не прошёл опять по семи предметам, бросил школу и наконец уделил достаточно времени писательскому искусству. И не зря — написанный им в 28 лет роман «Тройная дверь» (Triple Door) разошёлся тиражом в двадцать миллионов экземпляров.

Помимо книг, Хан писал и пишет в свой личный блог, который стал самым популярным в Китае. Если кто-то знает китайский, вот ссылка на блог Хана. Помимо литературы, он зарабатывает гонками на ралли. Вначале он был полным нулём. Но он накопил денег, купил себе тачку, перетерпел презрительные взгляды и насмешки профессионалов, неудачи, и путём ошибок научился всему сам. Несколько раз он занимал первые места в ралли. Я в этом не разбираюсь, но в 2007-м году он занял первое место в China Circuit Championship 1600cc Category. По мелочам он открыл журнал, закрыл журнал, записал альбом, открыл книжный онлайн-магазин, снял фильм.
«The Problem with Me» смотрится сборной солянкой из эссе и записей из блога Хана разных лет, объединённых по темам.

Тема взросления, где Хан вспоминает школьные времена с большим теплом. Игру в футбол с друзьями, зубрёжку до ночи, ночные перекусы. 

Тема гонок, где он рассказывает как готовился к первой гонке в Шанхае, как покупал первую машину. 

Тема литературы и блогов, где мне показалось было слишком много внутринациональных китайских отсылок, которые я не улавливала и которые меня не очень заинтересовали. Отдельное эссе например посвящено разнице в общении в китайских социальных сетях Weibo и WeChat. Думаю, если только вы не живёте сейчас в Китае, это вас не сильно увлечёт.
Общие рассуждения о китайском обществе, чиновниках, социальном неравенстве. Эта предпоследняя часть сборника мне показалась крайне интересной. Ведь сейчас мы вроде как дружим с Китаем. Не знаю, как вы, а я не очень знакома с обычной повседневной жизнью Китая. Если судить по записям Хана, китайцы от нас в быту не сильно отличаются. Отдельное эссе было посвящено странностям китайских чиновников. Кстати, со взятками там всё в порядке. В том смысле, что их дают и берут.

Мне крайне понравилась мысль Хана, что чем ниже статус людей в иерархии, тем больше они злоупотребляют своей властью. Не знаю, мне ли так не везёт, или это всемирный закон, но самые злобные люди на свете это уборщицы, медсёстры и охранники (которые в Москве составляют примерно половину популяции Homo Sapiens). Они и жизни научат, и объяснят, почему наше поколение вырождается, и по возможности потеряют все бумажки и не выпишут пропуск. Однако стоит попасть к врачу, он/а окажется божьим одуванчиком, а на фоне озлобленной медсестры так просто ангелом. Оказалось, так дела обстоят и в Китае тоже.

Отдельной похвалы заслуживает эссе 'Let Me Take You For a U-turn On Chang'an Avenue', в котором Хана катает друг на чёрной Audi без номеров, но с надписями «Полиция Пекина» и «Народный политический консультативный совет Китая» (CPPCC). Надписи к профессии друга отношения не имеют.
Друг зашёл настолько далеко, что продемонстрировал Хану силу этих поддельных бумажек: на перекрестке, где запрещён разворот, он демонстративно остановился рядом с полицейским, посигналил тому (!), тот остановил поток машин, хотя им горел зелёный свет, и друг развернул машину и поехал дальше развлекать Хана. Автор задаёт себе и читателям вопрос. Да, это неправильно. Да, это порочно. Но когда вы опаздываете на самолёт, разве у вас не возникало желания воспользоваться подобной надписью/мигалкой/сигналом? Ответ остаётся на совести читателя.

Последняя часть посвящена отцовству, детям, семье и опять гонкам.

В сборниках эссе мне кажется важным разграничивать писательское мастерство, стиль, и содержательную часть. При прочтении у меня возникло приятное ощущение беседы со старым школьным другом. С которым сидишь и пьешь чай за столом, вспоминаешь старые-добрые времена, и попутно рассказываешь, как у кого дела сейчас. Хан пишет просто и доступно, он способен увлечь читателя.

С содержательной точки зрения мне было очень, очень любопытно узнать, что волнует моих ровесников в Китае. Я знала о цензуре и фильтрации поисковых запросов в китайском интернете (Золотой щит), но не задумывалась раньше о закрытости китайских социальных сетей. И какое значение у них имеют эти сети там, хотя в остальном мире о них даже не слышали (ну, ок, я видела логотип Weibo где-то, но ни одной их страницы я не видела ни разу). Хан рассказывает о цензуре на практике: как с ним связывались чиновники и просили удалить записи трёхлетней давности о местечковом чиновнике, который сейчас становится губернатором; о том, как его посты просто исчезали, их удаляло государство. В текстах из блога некоторые города и названия компаний удалены.
Меня этот глаз с иконкой RSS немного пугает.
Автор открыто признаёт, что в Китае литература находится в упадке, и одна из причин тому отсутствие связи с внешним миром. Эта закрытость влияет на всё. Для меня стало шоком, что для богатого, известного китайца путешествие в Таиланд становится настоящим приключением. Как он переживает его, сколько у него впечатлений. Э, ну по крайней мере год назад пусть автобусные, но туры в Европу были доступны очень многим. Я не говорю, что европейская культура более важна, чем тайская. Я говорю о возможности посетить четыре-пять стран в рамках одного отпуска. Да, сейчас ситуация выглядит иначе, путешествуют всё меньше из-за курса всего, но нельзя же, в самом деле, за всю жизнь съездить в Таиланд и Тайвань (который тоже формально Китай)? Будучи при этом селебрити.
Хан Хан с женой Jin Lihua
Второй вещью, вызвавшей у меня изумление, стал неприкрытый шовинизм Хана. Ему не стыдно в открытую заявить, что жена у него не работает, потому что он так решил. Хан, кто ты такой, чтобы запрещать другому человеку работать и реализовываться? При этом он пишет, что у него две недели каждый месяц уходит на гонки и подготовку к ним. При этом у него двое маленьких детей, которым важно уделять внимание. Но он этого не делает. Зато он пишет по ночам, как творческая личность, а поскольку он привык перекусывать в три часа ночи, то он и жену приучил вставать и готовить ему еду В ТРИ ЧАСА НОЧИ. Хан, у тебя есть руки, ноги и голова. Ты, чёрт возьми, управляешь сложным механизмом на предельных скоростях в ралли. И ты не можешь ночью оторваться от компа и сделать себе бутер? Серьёзно?
Из мною сказанного можно подумать, что мне не понравился сборник. Это не так. Он читается легко, там меньше двухсот страниц, у автора пробивается чувство юмора, и оно даже считывается через китайско-английский перевод мной, не носительницей ни китайского, ни английского. «The Problem with Me» приоткрывает завесу загадочного Китая и показывает, что люди везде одинаковые. Сборник понравится тем, кого интересует современный Китай, как там живут люди и как на практике выглядит цензура Коммунистической партии Китая.

Мой отзыв написан на издание на английском. Если выйдет перевод на русский, добавлю сюда на него ссылку.

The Problem with Me, Han Han.
Книга выйдет 8-го августа. Купить электронную книгу на Амазоне.
Мой рейтинг: 6 из 10.

08.03.2016

Новый дизайн и канал в Telegram

В честь одного из величайших праздников всех времён и народов, на который решили отвести аж четыре выходных дня (как будто в этом году и так выходных мало было), Неправильный книжный блог поменял дизайн и теперь выглядит совершенно иным образом. Стильно и современно. 
Чтобы этого не показалось мало, я сделала канал-трансляцию в чрезвычайно модном Телеграме: https://telegram.me/BookGeek 
(который я сначала приняла за чат, как можно понять по первым сообщениям в канале)
Там будут ссылки на новые записи в блоге и на ещё что-то, заслуживающее внимания. Уведомления буду присылать не чаще раза в неделю.

Ну и в завершение теперь видно полный список авторов, про которых я писала в блоге. Список можно посмотреть в разделе Поиск книг по авторам. Также я обновила страницу «О блоге». Она немного устарела за те три года, что блог существует. Теперь там есть информация о моём любимом виде шоколада. Ура!

А в пятницу выйдет отзыв на книгу одного из самых популярных блогеров Китая Хана Хана.

01.03.2016

And Then There Were None — Agatha Christie | Десять негритят — Агата Кристи

«Десять негритят» Агаты Кристи считается лучшим произведением из всей её коллекции. Это 7-я самая продаваемая книга в мире. Я до этого Кристи не читала, поэтому мне было крайне любопытно, действительно ли детектив заслуживает такую славу. И для внимательных: разница в названиях объясняется соображениями политкорректности. Название на русском калька с оригинального, под которым детектив вышел изначально. Затем «негритят» заменили на «индейцев», ну а в современной версии, издаваемой на английском языке, «индейцев» заменили на «маленьких солдат», а название поменяли на «И никого не стало». У нас детектив так и продаётся в изначальном варианте.
Сюжет.
Итак, десять почти незнакомых друг с другом людей оказываются на острове, без связи с внешним миром. Кто из них умрёт первый? Шучу. Умрут все, конечно (см. название). Вопрос в том, кто убийца? Чтобы избежать спойлеров, о сюжете больше писать не буду. Ведь удовольствие от прочтения детектива в неизвестности и попытках разгадать, что произошло!

Сюжет книги построен вокруг детской считалочки, которая и дала первоначальное название. Вот текст считалки в переводе Беспаловой:
Десять негритят отправились обедать, 
Один поперхнулся, их осталось девять. 
Девять негритят, поев, клевали носом, 
Один не смог проснуться, их осталось восемь. 
Восемь негритят в Девон ушли потом, 
Один не возвратился, остались всемером. 
Семь негритят дрова рубили вместе, 
Зарубил один себя — и осталось шесть их. 
Шесть негритят пошли на пасеку гулять, 
Одного ужалил шмель, их осталось пять. 
Пять негритят судейство учинили, 
Засудили одного, осталось их четыре. 
Четыре негритёнка пошли купаться в море, 
Один попался на приманку, их осталось трое. 
Трое негритят в зверинце оказались, 
Одного схватил медведь, и вдвоём остались. 
Двое негритят легли на солнцепёке, 
Один сгорел — и вот один, несчастный, одинокий. 
Последний негритёнок поглядел устало, 
Он пошёл повесился, и никого не стало.
По моему мнению нечто более жуткое, чем данную детскую считалочку, сложно найти. Кристи, видимо, считала также, поэтому в основу сюжета взяла её, ну и название острова (Nigger Island) совпадает с действующими лицами в считалочке. Как я написала в начале, в современной версии слово на букву Н было заменено на «маленьких солдат» (ten little soldier boys). Однако в тексте я нашла два места, в которых заметна отсылка к изначальному слову, и реакция героев на него ничем не объясняется. При прочтении на английском надо держать это в голове.

Что ещё сказать об этой книге? Это идеальный детектив. После прочтения я посчитала, что нашла слабое место (не буду раскрывать, какое!). Но вернувшись к тексту, я убедилась, что была не права, а Агата Кристи создала текст, в котором нет ни одного недочёта и ни одного лишнего слова. Стиль письма любопытен, легче, чем у Диккенса или Бронте, но отточен и не засорён лишними словами, в отличие от современных текстов. Нет бесконечных прилагательных и затянутых описаний. Читать Агату Кристи было одно удовольствие! Я после прочтения посмотрела новую экранизацию BBC в трёх сериях, и она уступает книге по двум причинам. 
Остроглазые читатели могут увидеть на переднем плане Тайвина Ланнистера.
В шоу добавили секса и наркотиков, чего в изначальном варианте нет. Думаю, Кристи бы не одобрила такой вариант. Он выглядит вульгарным. В книге все такие сдержанные и ходят в костюмах, каждый говорит, что подобает статусу и ситуации, словом, поддерживают традиции. А в экранизации первая половина героев хамит другой половине.

Также в книге чувствуется желание автора нагнать страху, при этом дав абсолютно логичное объяснение в конце (если тупой читатель сам не догадался, кто убийца (я не догадалась)). В сериале же происходят некие необъяснимые феномены, в частности ближе к концу 3-й серии. Сценаристы их никак не прояснили и я разочаровалась в экранизации. Это всё равно, что взять детектив с Холмсом и объяснить собаку Баскервилей не так, как в книге, а появлением Цербера в туманном Альбионе. Как всегда, книга лучше фильма.

Тем, кто ещё по какой-то причине не брался за «Десять негритят» Агаты Кристи, рекомендую книгу к прочтению. Это классика детектива, которая задала стандарт для  всех последующих произведений данного жанра. Книга короткая и читается влёт за день или пару вечеров. Ей-богу, не знаю, что ещё можно хотеть от детектива!

And Then There Were None — Agatha Christie | Десять негритят — Агата Кристи.
Мой рейтинг: 8 из 10.
Купить на ЛитРесе | на BookDepository на английском с бесплатной доставкой.