04.04.2015

Продолжение книги «Убить пересмешника» выходит в июле!

Новый роман американской писательницы Харпер Ли выходит 14-го июля 2015-го года. В нём продолжается история героев всемирно известной книги «Убить пересмешника». Это классика американской литературы, трогательное и грустное повествование от лица маленькой девочки, Скаут, о жестокости, социальном неравенстве, бытовом нацинализме в Америке 1930-х годов.

Продолжение называется «Go Set a Watchman» и уже известно, как будет выглядеть обложка издания:
Источник фото: New York Times.
Обложка раскрывает сюжет романа. После финала первой книги прошло двадцать лет. Скаут* возвращается в родной город Мейкомб из Нью-Йорка навестить отца, Аттикуса Финча. Как сказали издатели книги, события первой книги и её продолжения будут мало пересекаться, хотя герои останутся те же.

Хотя роман опубликуют только в середине июля, уже можно сделать предзаказ на Амазоне (и на электронную, и на бумажную версию) и на Barnes & Noble (для тех, кто читает на электронных книгах Nook).

Официальных новостей о том, кто будет переводить и издавать продолжение в России, я не нашла. Уверена, что переведут быстро, потому что первая книга очень популярна у нас. Как только эта информация появится, добавлю её сюда.

Дополнение от 14 июля:
Go Set a Watchman опубликована. Для читающих на английском — можно приступать. Детали в новости.

*Для меня стало поистине шокирующим откровением то, как в нашем издании назвали главную героиню книги. В оригинале её полное имя Jean Louise, но все её зовут Scout — Скаут. В нашем же переводе решили назвать её Глазастик. Те, кто читал книгу на русском в первый раз, не видят в этом абсолютно никакого несоответствия. По-моему, это надругательство над языком и воображением автора. У нас переводчики вообще любят проявлять ненужную самодеятельность. Достаточно взять перевод бедного «Гарри Поттера», все эти Букли (сова Гарри) и проч. Если у переводчика есть собственное мнение по поводу значения имени, можно сделать сноску в низу страницы или сделать пояснение во введении, что именно означает имя героя, какими коннотациями оно обладает. Это похвально. Но переписывать текст книги излишне. В случае со Скаут любой может поискать в Google или Яндексе и найти значение этого слова. «Глазастик» не имеет никакого отношения к задумке автора. Надеюсь, в продолжении романа имена героев оставят такими, какими их задумала Харпер Ли.

Комментариев нет:

Отправка комментария